العدد (4141) الخميس 22/02/2018 (بشرى برتو)       وداعاً وسلاماً للعزيزة بشرى برتو       وداعاً بشرى برتو.. وداعاً أيتها المناضلة       قالوا في بشرى برتو..       بشرى برتو – ائتلاق فوق سماء الوطن.. المرأة البطلة التي أحبّت أرض الرافدين       من تراث بشرى برتو..العراقيات وحقوقهن في قرارات الأمم المتحدة       عندما تكتب المناضلة متذكِّرةً زوجها المناضل       من الصحافة الشيوعية : نهج الأنصار       العدد (4140) الاربعاء 21/02/2018 (ياسوناري كاواباتا)       كاواباتا في (العاصمة القديمة)    

 

 

     محرك البحث





بحث متقدم
 

     المتواجدون حالياً

المتواجدون حالياً :33
من الضيوف : 33
من الاعضاء : 0
عدد الزيارات : 19670181
عدد الزيارات اليوم : 357
أكثر عدد زيارات كان : 33537
في تاريخ : 15 /03 /2017
 

 


ملاحق جريدة المدى اليومية » الأخبار » الملاحق » ملحق منارات


ترجمة/  عدنان توفيق
يعد  الخيال الشعبي عشيق الليدي تشاترلي رواية عن الجنس الصاخب أما دوريس ليسنغ  فإنها تعدها من أهم روايات لورنس كتبها في ظلال الحرب بينما كان يلفظ  أنفاسه الأخيرة بسبب التدرن الرئوي وتعدها ليسنغ من أهم الروايات المناهضة  للحرب التي كتبت حتى الآن. دوريس ليسنغ تكتب عن رواية عشيق الليدي تشاترلي،  لديفيد هربرت لورنس.


عبد السادة جبار
يواجه الفن  السينمائي صعوبة بالغة في محاولة الاقتراب من التجسيد للأعمال الروائية،  وغالباً ما يصاب القارئ المولع بالنص الأدبي بخيبة حين يشاهد عملاً  سينمائياً مصوراً عن رواية؛ لأن الفيلم لم يتمكن في الوصول إلى التخيل الذي  غرسته الرواية فيه، في الواقع الحكم لا يمكن أن يكون مطلقاً في هذا  الموضوع؛


حمدي عبد الرحيم 
 لماذا  وقفت إنجلترا قلعة الحريات وأم الديمقراطيات ضد رواية، مجرد رواية تحمل  عنوان «عشيق الليدى تشاترلى»؟   أغلب ما وصل إلينا من آراء القراء والقضاة  والنقاد يؤكِّد لنا بوضوح أن الغالبية الكاسحة من الشعب الإنجليزى المتمرّس  منذ قرون على الممارسات الديمقراطية يرفض نشر الرواية، بل لا يسمح بوجود  نسخها على أرفف مكتباته العامة.


إبراهيم العريس
"أنا لست أزعم  ابداً أنني ناقد أدبي. لكنني أعرف القذارة حين أشتم رائحتها... ورائحة  القذارة تطلع من هذه الرواية لتصل الى أعلى الأعالي". كان هذا التعليق الذي  كتبه الصحافي الإنكليزي تشارلز بيلي في أحد أعداد شهر أيلول سبتمبر 1921  من صحيفة"جون بول"واحداً من أول وأعنف ضروب التهجم التي طاولت رواية"نساء  عاشقات"للكاتب د.هـ. لورانس. فهذه الرواية،


عبد المقصود عبد الكريم
مترجم مصري
رغم اطلاعي على ثلاث ترجمات، ومعرفتي بوجود ترجمة رابعة، لم أطلع عليها، يصفها صاحبها بأنها ترجمة مهذبة للرواية، يمكنني بشجاعة، أو بجرأة، أو بغرور، سمه ما شئت، أن أقول بثقة إن هذه الترجمة أول ترجمة كاملة إلى العربية لرواية د. ه. لورانس"عشيق الليدي تشاترلي".


ماجد الحيدر
دَيفِد هِربرت  لورنس. ولد في 11 أيلول 1885 في إيستوُد، إنكلترا. وتوفي في 2 آذار 1930  في"فانس"بفرنسا. مؤلف روايات وقصص قصيرة وأشعار ومسرحيات وكتب رحلات  ورسائل. جعلت منه رواياته: أبناء وعشاق 1913، قوس قزح 1915، نساء عاشقات  1920، وعشيق الليدي تشاترلي 1928 ناهيك عن مجموعاته القصصية العديدة واحداً  من أكثر الكتاب الإنكليز تأثيراً في القرن العشرين.


عادل نصار
تعتبر رواية  د.ه.لورنس"قوس قزح"الصادرة لدى دار المدى في طبعتها الثانية في عام 2010،  وقد قام بترجمتها إلى العربية فاضل السعداوي وراجعها سعدي يوسف، الجزء  الأول لرواية لورنس نساء عاشقات.
الرواية عبارة عن تأريخ للتحولات التي  طرأت على وضعية المرأة الإنجليزية في أواخر القرن التاسع عشر ومحاولاتها  لأجل تحرير نفسها من القيود التي تكبلها بها العائلة والمجتمع.


احمد ثامر جهاد
بعد نحو تسعة  عقود على صدور طبعتها الأولى، كتب المخرج البريطاني الشاب"جاد  ميركوريو"نسخة مختصرة من رواية"عشيق الليدي تشاترلى"للروائي والشاعر  (د.هـ.لورانس 1885-1930) حافلة بالمقاطع الايروتيكية وأخرجها إذاعياً لصالح  (بي بي سي) قبل أن يقدم نسخة فيلمية من الرواية ذاتها عام 2015 ويسند  ادوار البطولة فيها إلى: هوليدي غرانغر وريتشارد مادن وجيمس نورتن.


علاء المفرجي
صدر كتاب (د. هـ. لورنس..سيرة مصورة) للمؤلف الانكليزي كيث ساغار  وترجمة الروائية العراقية ابتسام عبدالله.
الكتاب ولاول مرة بالعربية يتناول سيرة ديفيد هربرت لورانس أحد أهم الاسماء في الادب البريطاني خلال القرن المنصرم.


علي حسين
كيف أَصبحتَ كاتباً؟ يجيب وليام فوكنر على هذا السؤال بعبارة قصيرة : عندما قرأت موبي ديك.
كان فوكنر في السابعة والعشرين من عمره عام 1924، يمارس عدداً من الأعمال من اجل توفير قليل من المال، وحين قرر أن يكتب ذات يوم رواية، عرضها على صديقه الروائي شيرود اندرسن، وبعد ثلاثة أسابيع اخبره اندرسن انه سيعقد معه صفقة تجارية وسيمنحه اربعمائة دولار عن كل رواية يكتبها، يستغرب فوكنر من صديقه الذي سيمنحه كل هذه الاموال لمجرد انه سيجلس اربع ساعات في اليوم وراء الآلة الكاتبة.


إبراهيم سبتي
الموت لموبي ديك  فليمتنا الله جميعا إن لم نقتل موبي ديك! فلنشرب نخب موته!! بهذه الكلمات  كان القبطان  (أخاب)، وفي الترجمة الأخرى للدكتور احمد خالد توفيق (آهاب)،  قد شحذ همم اصحابه في سفينة صيد الحيتان (بيكود)..


شكيب كاظم
   إذا وصف بعض  الدارسين الترجمة، بانها خيانة، ويعنون بذلك، عدم قدرة بعض المترجمين، على  نقل حقيقة النص وروحه، وخاصة في الشعر، الذي يعتمد على الايقاع الوزني  والقافية، ونقله الى لغة أخرى يفقده هذه الخصيصة المهمة، اذا كان هذا رأي  بعضهم، فأنا أرى أن ما قام به الدكتور إحسان عباس، وهو ينقل الى العربية  هذا العمل الشاهق، الذي اقترب من السبعمئة عداً من الصفحات،




الصفحات
<< < 12
3 
45 > >>


     القائمة البريدية